2.2.3 Localization Setup — Translatable Fields
Localization is a core capability of the Praisma Hub CMS. Content types can be configured to support multi-language content in a structured and predictable way, without duplicating schemas or fragmenting data.
This section describes how translatable fields are defined and how localization is applied across content types.
Localization Model
Praisma Hub uses a field-level localization model:
Content types define which fields are translatable
Non-translatable fields remain shared across languages
Translations are linked through a single content identity
This model balances flexibility with structural clarity.
Translatable Fields
Fields marked as translatable:
Store language-specific values
Appear in the editor per active locale
Participate in language-aware validation and workflows
Examples include titles, body text, summaries, and labels.
Non-Translatable Fields
Some fields remain language-independent, such as:
Internal identifiers
Configuration flags
Structural relationships
Shared metadata
This prevents unnecessary duplication and ensures consistency across languages.
Editorial Workflow and Localization
Localization integrates with editorial workflows:
Draft and publish states are tracked per locale
Missing translations can be identified
Editors can work on languages independently
This supports phased rollouts and controlled publication.
Rendering and APIs
Localized content is resolved at runtime based on:
Active language context
Fallback rules
Availability of translations
APIs and front-end rendering layers receive correctly localized output without additional transformation.
Summary
The localization setup in Praisma Hub enables structured, scalable multi-language content management. By defining translatable fields at the schema level, the CMS ensures consistency, editorial clarity, and reliable localization across the platform.